JORDI DE SANT JORDI, TOT UN CLÀSSIC A REIVINDICAR

Programa nº17 emès el 23/03/2022

JORDI DE SANT JORDI: Poesia; 2022 Barcino, (Traducció de l’occità a càrrec de Carles Duarte)

Parlem amb en Carles Duarte, que ha traduït els 18 poemes que es conserven del poeta medieval de l’occità al català actual, sobre la contemporaneitat de Jordi de Sant Jordi; sobre la importància de la seva poesia i de com ens interpela a nosaltres, habitants del s.XXI un poeta de principis del s.XV. La traducció d’en Carles Duarte ens permet descubrir la gran vàlua del poeta i gaudir dels preciosos poemes d’amor i desamor d’aquest últim trobador de la cort catalana, poemes d’amor tan bells i tan potents com aquest (nº IX) que s’inicia així:

“Porto sota el front el vostre bell semblant i en fa el meu cos nit i dia gran festa, que, contemplant la molt bella figura del vostre rostre, me’n queda l’empremta, que ni la mort n’esvanirà la forma; ans, quan seré del tot fora del món, els qui el meu cos portaran al sepulcre sobre el meu rostre veuran la vostra ombra.”

Dialogar amb ell i meravellar-nos de l’absoluta modernitat d’alguns dels seus versos com aquests que inicien el poema dels opòsits:

“Aprenc i desaprenc alhora cada dia, i visc i moro, i faig d’enuig plaer, del mal temps faig que sigui bon temps, i hi veig sense ulls i sé sense saber, i sense estrènyer res, el món abraço, volo pel cel i no em moc de la terra, i incessantment empaito el que fuig, i fuig el que em segueix i m’aferra.”

Aquest petit llibre de la col·lecció “Tast de clàssics” de Barcino és una festa pels sentits!

Clica i escolta’l: https://www.radiosilenci.cat/embed/podcast?id=radiosilenci_podcast_14354

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s